استخدام صيغة shall :
تستخدم صيغة shall بصفة رئيسية للتعبير عما يلي:
1- معنى الالزام obligation وتستخدم في هذا السياق بمعنى يجب على فلان أن يفعل ...." أو على فلان أن يفعل ....." has a duty to لاسيما إذا كان الفاعل الذي يفعله شخصاً، سواء كان هذا الشخص طبيعياً physical person، أو معنوياُ juristic person (كأن يكون شركة، أو مؤسسة، أو دولة، وما إلى ذلك)
إعداد/ إسلام صقر
إعداد/ إسلام صقر
2- (يجب) على المستأجر دفع الأجرة في موعد لا يتجاوز الخامس من كل شهر.
Tenant shall pay the rent not later than the fifth day of each month.
3- (يجب ) على العمل التقيد بمواعيد العمل الرسمية.
Employee shall adhere to official
working times.
4- على مراقب الحسابات أن يخطر البنك عن أي خطأ أو مخالفة.
Auditor shall notify the bank in writing of any mistake or violation.
5- (يجب) على الشركة الانتهاء من المشروع في الموعد المحدد.
Company shall complete the project in as scheduled
من الأفضل ترجمة Shall بالفعل المضارع حتى لا يصبح العقد مجموعة من الأوامر ويفقد مغزاة.
- يجب أن يدفع الشخص المؤمن عليه أي شركة التأمين كل قسط تالِ في موعده المستحق.
The life insured shall pay to insurance society every insurance premium in due time.
يعوض صاحب العمل المقاول عن كل المطالبات والأضرار والتكاليف والمصاريف والنفقات التي تنشأ عن أي عمل أو إهمال من جانب صاحب العمل.
The employee shall indemnify the contractor against all claims, damages, costs, charges, expenses resulting from any act or neglect of employer.
2- تقرير حكم أو قاعدة قانونية a legal rule ومن أمثلة ذلك ما يلي:
- تُعفي أموكو من كل الرسوم الجمركية.
Amoco shall be exempted from all custom duties.
- يعقد التحكيم في باريس. arbitration shall be held in Paris. the
- يجب أن يكون الاخطار مكتوباً . Notice shall be in writing.
- يكون البنك الأهلي المصري البنك المركزي للدولة.
National Egyptian Bank shall be the Central Bank of state.
- تخضع كل السلع الغذائية لضريبة المبيعات.
Food commodities shall be subject to sales taxes.
- يكون المستأجر مسئولاً عن أي ضرر يلحق بالمالك من جراء أي مخالفة من قبل المستأجر لأي شرط من الشروط الواردة في العقد.
Tenant shall be liable for any damage caused to the Landlord by reason of any breach by the Tenant of any stipulations herein contained.
2- استخدام مدلول Shallيختلف مدلول كلمة "may" حيث أن Shall تفيد الالزام الوجوبي، تفيد كلمة May جواز فعل الشيء أو حرية الفاعل في أن يفعل أو لا يفعل.
ويقابلها في اللغة الانجليزية الصيغ التالية في اللغة العربية.
· يجوز لفلان (مسموح) أن يفعل ............. Is permitted to
· لفلان أن يفعل.................. Has discretion to
- يجوز لوزير البترول أن يبرم اتفاقيات امتياز مع شركات أجنبية للبحث عن بترول.
Minster of Petroleum may enter into concessions agreements with foreign companies for petroleum explorations.
- يجوز للأمم المتحدة أن تحتفظ بأموال أو ذهب من أي نوع.
United Nation may maintain currency of any kind.
- للمالك أن يدخل السكن في أي وقت بدون موافقة المستأجر في حالة وقع حدث طارئ.
Landlord may enter the dwelling at any time without Tenant's consent in case of emergency.
- يجوز للمقاول أن يتعاقد من الباطن بإذن من المهندس ، ولكن لا يجوز له التنازل عن العقد للغير بدون موافقة خطية من مسبقة من صاحب العمل.
Contactor may sublet subject to engineer's consent, but he may not assign the contract to third party without prior written consent of employer.
3-استخدام تركيبات من الكلمات "hereto" "hereby" "hereunder" "hereof" herewith"" herein"" "hereinafter" ......الخ
Thereto, thereby. Therein, therewith, therefor..etc
· "here" وتعني هذه الوثيقة، فإذا كانت الوثيقة عقداً كان معناها "هذا العقد" وإذا كانت الوثيقة اتفاقية كان معناها "هذا العقد"
- السيد اكس المشار اليه في هذا العقد باسم Mr. X hereinafter referred to as
- اتفق الطرفان بموجب هذا العقد على ما يلي: Both parties hereby agreed as follows:
-
· تشير there إلى شخص أو شيء أو وضع ذكر مباشرة قبلها.
- شركة التأمين أو أي محصل تابع لها مفوض تفويضاً صحيحاً
. collector thereof Insurance Society or any duly authorized
- البنك أو أي فرع تابع له The bank of any affiliated thereof.
- كل الأشخاص الذين ولدوا أو حصلوا على الجنسية في الولايات المتحدة الأمريكية يخضعون للاختصاص القضائي للولايات المتحدة يعتبرون من مواطني الولايات المتحدة.
All persons born in United State or naturalized in United State, subject to the jurisdiction thereof, are citizens of United State.
- يحرر عقد العمل بلغة واضحة لا تدع مجال لأي شك أو جدل بشأن الحقوق والوجبات الواردة فيه.
Labor contract shall be made and written in clear language leaving no doubts or controversy regarding to rights and duties contained therein.
- يعتبر المقاول قد عاين موقع العمل والبيئة المحيطة به واطلع على كل المعلومات المتاحة المتعلقة بذلك.
Contractor shall be deemed to have inspected the work site and environment surroundings thereof and to have read all available information in connection therewith.
- لا يعفي أي تعديل في شروط العقد أو في العمل الذي سيتم أداؤه بموجبه الضامن من أي مسئولية تنشأ عن هذا العقد.
No alteration in terms and conditions of the contract or the work to be performed thereunder shall release the guarantor from any liability thereunder.
- يخول X سلطة توقيع أي شهادة ملكية أو بطاقة تسجيل أو أي طلب لاستخراجها.
X shall have the power to sign any certificate of ownership, registration card, or any application therefor
· Where تشير إلى ما سبق ذكرة.
- وبما ذكر تحرر هذا العقد في اليوم والسنة المذكورين في صدرة وأمضاه الطرفان وبصماه بخاتميهما. In witness whereof said parties have hereunto set their hands and seals the day and year above written.
· الكلمات الزوجية. Couplings
يلجأ محرر الوثيقة عادة إلى استخدام مجموعات من المرادفات لمعنى واحد أو أشباه المرادفات لمعني واحد، وقد تكون هذه المرادفات أسماء أو أفعال أو صفات أو حتى حروف جر ومن أمثلة ذلك العبارات التالية:
- تحرر made and signed
- شروط terms and conditions
- صحيح True and correct
- بين by and between
ويرجع ذلك إلى أنه في وقت من الأوقات كان هناك في اللغة مصطلحان لنفس الكلمة أحدهما انجليزي والأخر مستعار من الفرنسية، ومن هنا نشأت شكوك فيما إذا كانت الكلمة الانجليزية المرادفة تعطي المعني المطلوب بدقة، ونتيجة لذلك تولدت عادة كتابة المصطلحين معاً وظهر كبير من العبارات الزوجية من النوع الذي يعوض فيه المرادف الفرنسي الكلمة الانجليزية ومن أمثلة ذلك ما يلي:
- السطو على الممتلكات breaking and entering.
- منقولات goods and chattels
- صحيح true and correct
ومن الممكن أن تقوم كلمة واحدة مقام كلمتين أو أكثر في العديد من الحالات بالنسبة لهذه التعبيرات.
وربما يكتفي في حالات كثير لكلمة "terms" بمعي " شروط" بدلاُ من " terms and conditions" واحياناً اخرى يكتفى بكلمة " conditions" فقط ومن أمثلة ذلك ما يلي:
- يجوز للسلطة المحلية إلى الحد الذي تراه مناسباً، أن تتخلى عن أي من الشروط المحددة في الفقرات من (أ) إلى (ج) من القسم الفرعي (3).
The local authority may dispense, to the extend they think fit, with any of conditions specified in paragraph (a) to (c) of subsection (3)
- وتستخدم by أحياناً في بعض العقود بمعني "بين" بدلاُ من "by and between" التي تسبق أطراف العقد، واحياناً تستخدم كلمة " between" وحدها، ونفس الشيء ينطبق على " made and signed" بمعنى تحرر هذا العقد، فأحياناً نجد الكلمتين مستخدمتين معاً وأحياناً نجد "made" وحدها، وأحياناً نكتب تركيبة مختلفة من العبارات الزوجية التي لها نفس المعني مثل made and entered into" " أو كلمتي "made and concluded"
- ويُنصح بالحفاظ على طابع العبارة الزوجية في اللغة القانونية كلما كان ذلك ممكناً ومقبولاً أو سائداً في اللغة المقابلة حتى وإن كان لمجرد الحفاظ على التقليد القانوني أو للرغبة في استخدام أسلوب منمق فالعبارة الزوجية تعتبر سمة تقليدية من سمات أسلوب الكتابة القانونية في اللغتين العربية والانجليزية، ومن ثم ينبغي الحفاظ عليها كلما كان ذلك ممكناً فضلاً عن أن إعطاء المترجم حرية ترجمة العبارة الزوجية بكلمة واحدة سيفتح المجال أمام الاجتهاد الشخصي في مجال يعتبر الاجتهاد الشخصي في محفوفاً بالمخاطر،
ومن ثم يمكن ترجمة العبارات الزوجية بعبارات مناظرة لها حتى وإن لم يكن هناك فرق جوهري بين معنى الكلمتين طالما أن ذلك ممكناً ومقبولاً في اللغة الأخرى ، ومن أمثلة ذلك العبارات التالية.
- لاغ وباطل null and void
- مأمون وسليم safe and sound
- غش وخداع fraud and deceit
- ما لم وإلى أن unless and until
- فيما عدا وباستثناء save and except
- يتحاشى ويتجنب shun and avoid
- يقر ويعترف acknowledge and confess
- عمل وفعل act and deed
- يكون ويظل shall be and remain
وعلى الرغم من ذلك – فإنه في بعض الأحيان يتعذر ترجمة العبارة الزوجية بعبارة مماثلة، أو لا تكون هناك ضرورة لذلك فيمكن ترجمة العبارة الزوجية بكلمة واحدة ومن امثلة ذلك ما يلي:
- كل each and every
- خالي free and clear
- تحرر made and signed
- بحالة جيدة in good condition and repair
- يعتبر deem and consider
- يحافظ على keep and maintain
· وإذا نظرنا إلى المثالين السابقين نجد أنه بعض العبارات الزوجية ترجمت على كلمتين بينما ترجم البعض الأخر على كلمة واحدة ومن أمثلة ذلك ما يلي:
- يتعهد المالك بإجراء كل الاصلاحات وعمل ما يلزم للحفاظ على الوحدة السكنية في حالة ملائمة وصالحة للسكنى
Landlord shall make all repairs and do whatever necessary to put and keep the dwelling unit in a fit and habitual condition.
- يلتزم المستأجر بالكامل الحال بالقواعد والنظم التي يطبقها المالك بالنسبة لإجراء التغيرات.
tenant shall fully and promptly comply with and observe the rules and regulations applied by the Landlord with regard to making alternations.
- يقر المشتري بأنه قام على الوجه الأكمل على الطبيعة بالمعاينات المتعلقة باقتناء العقار وبأنه سيقتني العقار بناء على هذه المعاينة فقط. Buyer represents and warrants that buyer
has completed all physical examination relating to the acquisition of property and will acquire the same solely on the basis of such examination.
· ومن أمثلة العبارات الزوجية أيضًا استخدام or/ and الشائعة في اللغة القانونية:
مثال: إذا عانى المقاول من تأخير أو تحمل تكاليف أو صادف الأثنين معاُ فإن المهندس يجب أن يضع في الاعتبار هذا التأخير if the contractor suffered delay and-or incurs costs, then the engineer shall take such delay into account.
· غير انه في حالات كثيرة يميل محرر الوثيقة القانونية إلى استخدام سلسلة مرادفات لتغطية حالات متعددة أو أوضاع مختلفة لا يستطيع مصطلح واحد أن يعكس معانيها ويتضح ذلك من المثال التالي:
- لا يجوز تعديل هذا الاتفاق بشكل جوهري أو ثانوي أو تغيره أو تحويره ما لم يتم الاتفاق كتابياً على ذلك، ويوقع من الطرف الذي سيتحمل مصاريف ذلك.
This agreement shall not be altered, amended, changed, or modified unless the same shall be agreed in writing and signed by the party to be charged.
ويلاحظ أن الكلمات الأربعة التي تحمل معني تغيير إلا أن هناك فروقاُ طفيفة بينهما تتمثل فيما يلي:
- يغير من شيء تغيراُ شكليا أي لا يمس جوهره alter
- يعتبر تغيراً جوهرياً شاملاً change
- يعدل أي يحسن ويصلح amend
- يحور أي يعدل بدرجة طفيفة modify
ويتبع نفس التقليد أيضًا في اللغة العربية ومن أمثلة ذلك باع واسقط وتنازل وذلك للإحاطة بجميع جوانب المعني ومن أمثلة ذلك:
- باع وأسقط وتنازل الطرف الأول للطرف الثاني the First Party hereby grants, sells, and transfers unto the Second Party.
· غير أنه في كثيراً ما تستخدم مرادفات لمعنى واحد دون مبرر ضروري ويتضح ذلك من المثال التالي:
- وكل المقترض بموجب هذا الاتفاق البنك باعتباره وكيلاً قانونياً عنه في استلام وفتح والتصرف في البريد المرسل إليه عند حدوث حالة تأخير في السداد وفقاً لاتفاق القرض.
The Borrower hereby makes, constitutes, and appoints the bank as a Borrower's true and lawful attorney-in-fact, upon the occurrence of the event of default under the loan agreement, to receive, open, and dispose of all mail addressed to borrower.
وفي المثال السابق نجد أنه لا يوجد مبرر ضروري لاستخدام المرادفات الثلاثة
Makes, constitutes, appoints
للتعبير عن معنى "وكل" وكان يمكن الاكتفاء بكلمة واحدة فقط، بينما يوجد مبرر ضروري لاستخدام مجموعة المرادفات receive, open, and dispense بمعنى استلم وفتح والتصرف في لأن التوكيل باستلام البريد فقط لا يمنح الموكل حق فتحة أو بالأحرى التصرف فيه.
غير أنه في حالات أخرى يمكن ترجمة مجموعة من المرادفات بما يناظرها في اللغة العربية طالما أن ذلك مقبولاً ومستساغاً، ومن امثلة ذلك ما يلي:
- يتعهد المستأجر بإزالة كل الأتربة والمخلفات والقمامة وغيرها من الفضلات من الوحدة السكنية بطريقة مأمونة وسليمة.
Tenant shall dispose from dwelling unit all ashes, rubbish, garbage and other waste in a clean and safe manner.
6- تجنب استخدام الاساليب البديلة anaphoric devices
يميل محرر الوثيقة القانونية عادة إلى تجنب استخدام الأساليب البديلة مثل الضمائر الشخصية (he،she، الخ) وضمائر الإشارة مثل (this, that الخ ) وفعل to do في تركيبات مثل he rents a car and so does his brother.
وتكمن المشكلة في أن هذه الأساليب تبدو كما لو كانت تشير إلى بند سابق غير الذي كان في ذهن الكاتب مما قد يحدث غموضاً أو لبساً ربما لا تكون له قيمة تذكر في لغة المحادثة، ولكن قد يحدث اثراً لا يمكن التساهل إزاءه في الوثيقة القانونية.
ويعتقد محرر الوثيقة القانونية أن هذه الأساليب يجب أن تختفي من الوثيقة القانونية لأن ظهورها ربما يسبب نوعاً من الغموض الذي قد يفسر لمصلحة الخصم، وبدلاً من ذلك يستخدم محرر الوثيقة القانونية الأساليب التالية:
- يدفع المستأجر إلى المؤجر في مكتب المؤجر the lessee shall pay to the lessor at the office of the lessor….
إذا نظرنا للمثال السابق نجد أن استخدام ضمير الملكية his بدلاُ من تكرار الكلمة lessor في العبارة " "at the office of lessor سيؤدي إلى حدوث لبس أكيد حيث ستصبح الجملة كما يلي:
- يدفع المستأجر إلى المؤجر في مكتبه the lessor shall pay to the lessor at his office.
,وفي هذه الحالة يستطيع أي محامي أن يجادل بأن المقصود هنا بعبارة في مكتبه مكتب المستأجر وليس المؤجر!
ولعل هذا الخوف من حدوث مثل هذا اللبس أو الغموض هو ما جعل محرر الوثيقة القانونية يتحاشى تماماً استخدام الضمائر حتى وإن لم تكن هناك أي فرصة ملحوظة لحدوث اللبس، ويوضح ذلك المثال التالي:
- عند انتهاء مدة العقد أو انهاءه يقوم المستأجر في الحال على حسابه، بناءً على طلب كتابي من المالك بإزالة أي تغيرات تم اجراؤها من المستأجر.
Upon the expiration or sooner termination of Lessee Term, Tenant shall, upon written demand by Landlord, at Tenant's expense, immediately remove all alternation made by Tenant.
(ب) استخدام كلمة "which" كضمير وصل + الكلمات المعادلة لتجنب التفسير الخاطئ لمدلولها :
ومن أمثلة ذلك ما يلي:
- يحق للمالك بشرط موافقة المستأجر التي لن يمنعها عنه بدون سبب معقول دخول الوحدة السكنية لمعاينة العقار.
Landlord shall have the right, subject to Tenant's consent, which consent shall not be unreasonably withheld, to enter the dwelling unit in order to inspect the premises.
- أي نزاع ينشأ بين أرامكو وأتكو يتم الفصل فيه عن طريق التحكيم بإدارة العقود في أرامكو.
Any dispute arising between Aramco and Atco shall be settled by arbitration, which arbitration shall take place at the Department of Contracts in Aramco.
- تقدم كل الطلبات إلى لجنة التعويضات التي ستقوم بمراجعتها والتصرف فيها وتحديد المبلغ الذي سيدفع.
All claims shall be submitted to the compensation commission, which compensation commission will review and process the claims and determine the amount that shall be paid.
- يحق للوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة أن تستخدم شفرات، وأن ترسل وتتلقى رسائل عن طريق مبعوث خاص أو في حقائب مختومة ويكون لهذا المبعوث والحقائب المختومة نفس الحصانات والامتيازات التي تكون للمبعوثين الدبلوماسيين والحقائب الدبلوماسية.
The United Nations Specialized Agencies shall have the right to use codes and despatch and receive messages by courier or in sealed bags, which courier and sealed bags shall have the same immunities and privileges as a diplomatic couriers and bags.
(ج) استخدام كلمات مثل said،such ، the same:
تستخدم said،such بدلاً من ضمائر الإشارة، بينما تستخدم ، the same للإشارة إلى نص أو كلمة أو وضع يسبقها، ويتضح ذلك من الأمثلة التالية:
- في حالة تحمل المقاول أية تكاليف يضع صاحب العمل هذه التكاليف في الحسبان.
If the Contractor incurs any further costs, the employer shall take such costs into consideration.
- يوافق الطرف الثاني بموجب هذا العقد، على شراء العقار المذكور بالمبلغ المذكور وهو..........وان يدفع هذا المبلغ كما يلي:
The said party of the second part hereby agrees to purchase said premises at said consideration of…….and to pay the same as follows:
يدفع المستأجر كل الضرائب التي يتم جبايتها وتقديرها بشكل منتظم على العقار ، ويحافظ على العقار في حالة جيدة.
Tenant shall pay all taxes regularly levied and assessed against the premises and keep the same in repair.
- يجوز للمتقدم للمناقصة أو من ينوب عنه بتفويض منه حضور جلسة فتح العطاءات لسماع أسعارها أثناء تلاوتها.
Tenderer or his authorized representative may attend when tenders are being opened to hear the prices of tenders while reading out the same.
- )د) تجنب استخدام ضمير الغائب للمذكر و المؤنث he ,she وبدلاً من ذلك يستخدم الضمير it:
- يلتزم المقترض بكل تعهداته للبنك الموضحة في اتفاقية القروض والتي تنشأ عنها.
Borrower shall comply with all of its covenants to Bank set forth in and arising from the loan agreement.
- عند تقدم المستأجر بطلب كتابي للحصول على موافقة.....
ا- فإذا رفض المالك إعطاء الموافقة فإنه يقوم بإعطاء المستأجر بياناً كتابياً بأسباب رفض الموافقة.
(قانون الاسكان البريطاني لسنة 1980)
Where the Tenant has applied in writing for consent then……..
If the Landlord refuses to give to the consent it shall give to Tenant a written statement of the reasons why the consent was refused.
ويلاحظ استخدام الضمير "it " في سياقات أخرى مثل it agreed as follows" " أو "it is understood that " لكنه نادراً ما يظهر في الوثيقة القانونية بديلاً لكلمة أخرى.
ومن الملاحظ أنه هناك ميلاً في اللغة القانونية الحديثة إلى التخفيف من القيود المفروضة على استخدام الأساليب البديلة، ومن امثلة ذلك الضمائر طالما أنه ليست هناك فرصة لحدوث لبس أو غموض ، وكذلك استخدام فعل to do ، في تركيبة And so do، واستخدام الضمير it ، ويتضح ذلك من الأمثلة المأخوذة من قانون الاسكان البريطاني لعام 1980.
- فيما يتعلق بالقسم الفرعي (أ) (ج) أعلاه يكون للشخص مصلحة شخصية في عمل تجاري إذا كان أما واحد من أصحاب العمل الرئيسين أو معني مباشرة بإدارته.
(الملحق 16 الفقرة 27 (3) )
For the purposes of subsection (1)(c) above, a person has a personal interest in a business if he either is one of the principal proprietors of the principal or is directly concerned with its management.
(schedule 16 papa 27 (3))
Thanks too much
ردحذفشكرا لك
ردحذفشكراً جزيلاً
ردحذف