الثلاثاء، 3 أبريل 2018

عقد تأسيس مترجم من العربية الى الإنجليزية


Arabic Version
النسخة العربية
عقد نقل ملكية أسهم وتعديل عقد التأسيس والنظام الأساسي لشركة(أ.أ.أ) المحدودة المسئولية ويشار اليها فيما بعد بـ ("الشركة")
Transfer of Shares Agreement
and Amendment to the Memorandum and Articles of Association of (AAA) LLC
(the "Company")
_____________________
أُبرِم هذا العقد في يوم __________ 2018 ________بين كل من: 
This Agreement made on ____ 2018_____ between:

 1-.......إمارتي الجنسية، ويحمل جواز سفر ساري رقم  (..)، وبطاقة هوية إمارتية رقم [.] والمقيم في إمارة دبي، الإمارات العربية المتحدة، ويشار اليه فيما بعد بـ (البائع الأول) وينوب عنه بموجب توقيعه والده .......... حسب وصايته  القانونية. 

1.                 , a UAE national, holder of valid Passport No. A 1026974, and Emirates ID No. [l], resident of Emirate of Dubai, United Arab Emirates (First Seller) represented by in signing by his father, .............. as per his legal guardianship;

2-....... البريطاني الجنسية، ويحمل جواز سفر ساري رقم  (.)، وبطاقة هوية إمارتية (.)   والمقيم في إمارة دبي، الإمارات العربية  المتحدة ، ويشار اليه فيما بعد بـ
،(البائع ثاني)  
2.               , a British national, holder of valid Passport No. ), and Emirates ID No. [l], resident of Emirate of Dubai, United Arab Emirates (Second Seller);

 -، 3- ......البريطانية الجنسية، وتحمل جواز سفر ساري رقم (.)، وبطاقة هويه إمارتيه رقم (.)، المقيمة في إمارة دبي، الإمارات العربية المتحدة، ويشار اليه فيما بعد بـ

 (المشتري الأول)

3.                  a British national, holder of valid Passport No(. ), and Emirates ID No. (.) resident of Emirate of Dubai, United Arab Emirates (First Buyer);

4- ......الأمريكي الجنسية، ويحمل جواز سفر ساري رقم (.)، وبطاقة هوية إمارتية رقم (.)، ويقيم في إمارة دبي، الإمارات العربية المتحدة ويشار اليه فيما بعد بـ (المشتري الثاني)
4.                  Shweta Uppal, a US national, holder of valid Passport No. 545942904, and Emirates ID No. 784-1970-3098768-5, resident of Emirate of Dubai, United Arab Emirates Second Buyer);

 5-  .........الإماراتي الجنسية، ويحمل جواز سفر ساري رقم (.) وبطاقة هوية إمارتية رقم (.)، ويقيم في إمارة دبي، الإمارات العربية المتحدة، ويشار اليه فيما بعد بـ (المشتري الثالث)    
5.         a UAE national, holder of valid Passport No. [l], and Emirates ID No. [l], resident of Emirate of Dubai, United Arab Emirates (Third Buyer)


يشار الي البائع الأول والبائع الثاني مجتمعين بـ (البائعين)
ويشار الي المشتري الأول والمشتري الثاني والمشتري  الثالث بـ (الشركاء الجدد)
ويشار الى البائعين والمشترين/الشركاء الجدد مجتمعين بـ "الأطراف" 
(the First Seller and Second Seller collectively referred to as the ‘Sellers’ and the First Buyer, Second Buyer and Third Buyer collectively referred to as the ‘Buyers’ or ‘New Partners’.

The Sellers and Buyers/New Partners are collectively referred to as the ‘Parties’.


وحيث أن:
WHEREAS:


ا)  البائعين قد قاموا بتأسيس شركة (أ.أ.أ)
      (المحدودة المسئولية، والمشار اليها بـ (الشركة 

وفقاً لعقد التأسيس الموثق من كاتب العدل في 23 يونيو (.) بصيغته المعدلة، ويشار اليه بـ (عقد التأسيس) والذي بموجبه يبلغ إجمالي رأس المال السهمي 300.000 الف درهم إمارتي و يشمل 300 سهم، بقيمة أسمية للسهم تبلغ الف درهم إمارتي (لكل سهم)، وتبلغ حصة البائع الأول من الأسهم 153 سهماً من أسهم الشركة والتي تمثل 51%  من أسهم رأس المال السهمي للشركة، ويمتلك البائع الثاني 147 سهماً من أسهم الشركة، والتي تمثل 49% من أسهم رأس المال السهمي للشركة


(A)     Sellers have incorporated Wedding Shop LLC, a limited liability company (the Company) pursuant to the Memorandum of Association notarized by the notary public in Dubai on 23 June 2003, as amended on [l][AH1]  (the MoA) according to which the total share capital of the Company is AED 300,000 comprising 300 shares having a par value of AED 1000 (each share) and First Seller owns 153 shares of the Company representing 51% of the share capital of the Company and Second Seller owns 147 shares of the Company representing 49% of the share capital of the Company;


  ب) يرغب البائع الأول  في نقل ملكية جميع أسهمه البالغ عددها في الشركة  153 سهماً، والتي تمثل 51% من أسهم رأس المال السهمي في الشركة الى المشتري الثالث جنباً الي جنب  مع جميع الحقوق والمستحقات والفوائد المتعلقة بتلك الأسهم، ويرغب المشتري الثالث في تملك تلك الأسهم:
(B)     First Seller wishes to transfer his entire 153 shares in the Company representing 51% of the share capital of the Company to Third Buyer along with rights, title and interest pertaining to the said shares and Third Buyer wishes to own all of such shares;


  ج) يرغب البائع الثاني في نقل ملكية 74 سهماً من أسهمه في الشركة الى المشتري الأول و73 من أسهمه في الشركة الى المشتري الثاني، حيث أن مجموع أسهمه مجتمعه تمثل 49% من أسهم الشركة جنباً الى جنب مع جميع الحقوق والمستحقات والفوائد المتعلقة بتلك الأسهم، حيث يرغب المشتري الأول والثاني في امتلاك تلك الأسهم بنفس النسب المذكورة أعلاه:   
(C)     Second Seller wishes to transfer 74 shares of its shares in Company to First Buyer and 73 shares of in the Company to Second Buyer collectively representing 49%, along with rights, tittle and interest pertaining to the said shares and First Buyer and Second Buyer wish to own such shares in the said proportion; and


د) وقد سدد المشترون كل ثمن الـ 300 سهماً المتعلقين بالشركة، حيث أشترى المشترون وفقا للحصص الخاصة من البائعين كاملة، وأقر البائعين بتسلم الثمن كاملاً من المشترون.
(D)     Buyers have paid the purchase price of all 300 shares of the Company purchased by Buyers in accordance with their respective shares in full to Sellers and Sellers acknowledged the receipt of the purchase price from Buyers.


وقد اتفق الأطراف جميعاً على التالي:
Now therefore the Parties have agreed as follows:


 الحيثيات - 
1.                        RECITALS


الحيثيات السابقة جزء لا يتجزأ من العقد ومكملة له.
The recitals, as stated above, shall be an integral and operative part of this Agreement


2- البيع ونقل ملكية الأسهم
2.                        SALE AND TRANSFER OF SHARES


2.1 -   باع وأسقط  وتنازل البائع الأول بموجب هذا العقد 153 سهماً من أسهمه  في الشركة والتي تمثل 51% من حصه رأس المال المساهم به في الشركة، الي المشتري الثالث خاليه من أي امتياز أو رهن أو دين أو أي أعباء أخرى،  مع جميع الحقوق والمستحقات والفوائد المتعلقة والمستحقة لهذه الأسهم، وأنه حصل على ثمن الشراء من المشترون، وقد اتفق الأطراف على هذا البيع.
2.1              The First Seller hereby sells and transfers 153 shares in the Company representing 51% of the share capital of the Company to Third Buyer free and clear from any lien, charge, debt or any other encumbrance and with all rights, title and interests attached or accruing to the said shares, and has received the purchase price for such price from Buyers. The Parties agree to such transfer


2.2-  باع واسقط وتنازل البائع الثاني بموجب هذا العقد 147 سهماً من أسهمه في رأس المال المساهم به في الشركة الي المشتري الأول والمشتري الثاني على النحو التالي:
(ا) 47 سهماً من البائع الثاني تمثل 25 % من أسهم رأس المال المساهم به انتقلت ملكيتها الي المشتري الأول: (ب) و73 سهماً من البائع الثاني تمثل 24% من قيمة رأس المال المساهم به، انتقلت ملكيتها الى المشتري الثاني خالية من أي امتياز أو رهن أو دين أو أي أعباء أخري مع كامل الحقوق والمستحقات والفوائد التابعة و المستحقة لهذه الأسهم، وقد تسلم البائع الثاني ثمن الشراء من كاملاً من المشترون، وقد اتفق الأطراف جميعاً على هذا البيع. 
2.2              The Second Seller hereby sells and transfers his 147 shares in the share capital of the Company to First Buyer and Second Buyer in the following manner: (a) 74 shares of the Second Seller presenting 25% of the share capital is transferred to First Buyer; and (b) 73 shares of the Second Seller representing 24% of the share capital is transferred to Second Buyer, free and clear from any lien, charge, debt or any other encumbrance and with all rights, title and interests attached or accruing to the said shares, and Second Seller has received the purchase price for such shares from the Buyers. The Parties agree to such transfer.


3- تعديل عقد التأسيس
3.                     AMENDMENT TO MEMORANDUM OF ASSOCIATION


3.1- استنادا لهذا الإتفاق، وبعد إبرامه، فإن التعديلات التالية قد تمت بموجبه على عقد التأسيس الخاص بالشركة.
3.1             Based on this Agreement, and after its execution, the following amendments are hereby made to the MoA of the Company


3.1.1- اتفق الأطراف على إدخال الفقرة الثانية التالية في عقد التأسيس بموجب المادة 3:

"يجوز للشركة مباشرة أي أعمال أخرى غير موجودة في الفقرة الأولى أعلاه، وذلك  حسبما يقرر مديروها العمومين" 
3.1.1        New Partners agree to insert the following second para in the MoA under Article 3:

“The Company may conduct any other business not included this first para above, as may be resolved by the General Managers”


3.1.2-  اتفق الأطراف على إستبدال المادة 5 من عقد التأسيس، لتكون على النحو التالي:

"تكون مدة الشركة خمسة عشر عاماً (15) عاماً، تبدأ من تاريخ تسجيلها في السجل التجاري، و تكون تلك المدة قابلة للتجديد بشكل تلقائي لمدد مساويه، ما لم يعلن أي أثنين من حاملي الأسهم، لبقية المساهمين عن رغبتهم كتابياً في إنهاء هذا العقد قبل ثلاثة أشهر من انقضائه.
3.1.2        The Parties agree that Article 5 of the MoA shall be replaced as follows:

The duration of the Company shall exist for fifteen (15) years commencing from the date of its registration in the Commercial Register. Such period will be renewable automatically for similar periods except if any two shareholders informed the remaining shareholder(s) in writing of their wish to terminate this contract before three months at least of expiry date


3.1.3- المادة 6(2) تُستبدل أسماء البائع الأول والبائع الثاني باعتبارهم حملة أسهم في الشركة بأسماء الشركاء الجدد، باعتبارهم الشركاء الجدد للشركة، ويقر الوصي القانوني للبائع الأول بالمثل، وبناء على ذلك يُقرأ الجدول المعدل وفقاً للمادة 6 (2) على هذا النحو:     

3.1.3        The Article 6(2) along with the names of the First Seller and the Second Seller, as shareholders in the Company shall be replaced with the names of the New Partners, as the new partners in the Company, and the legal guardian of the First Seller acknowledged the same, and accordingly the amended table under Article 6 (2) shall read as follow:
%
القيمة الإسمية
الأسهم
الشركاء
51%
153.000 درهم إماراتي
153

25%
74000 درهم إماراتي
74

24%
73000 درهم إماراتي
73

Partners
Shares
Nominal Value
%

153
AED 153,000/-
51%

74
AED 74000/-
25%

73
AED 73000/-
24%

 


      3.1.4  كل الإشارات المتعلقة بالبائع الأول والبائع الثاني في عقد التأسيس، تستبدل باسم وتفاصيل المشتري الاول والمشتري الثاني والمشتري الثالث على التوالي.

3.1.4        All other references to the First Seller and Second Seller in the MoA shall be replaced with name and details of the First Buyer, Second Buyer and Third Buyer, respectively.


 3.1.5- اتفق الشركاء الجدد على إدخال المادة التالية في عقد التأسيس كمادة جديدة 6(3)

   يكون للشركة هوية قانونية مستقلة كلياً عن هويات الشركاء، وتكون مسئولية كل عضو لبقية الأعضاء وللغير فيما يخص أعمال وعمليات الشركة محدوداً للمبلغ غير المدفوع إن وجد  من قيمة أسهمه"
3.1.5        The New Partners agree to insert the following in MoA as a new Article 6(3):
“The Company shall have a separate legal identity wholly independent of the identities of the Partners. The liability of each Partner to the other Partner and to third parties with respect to the business and operations of the Company shall be limited to the amount, if any, which is unpaid on his/her shares”


ا3.1.6- اتفق الشركاء الجدد على ادخال المادة التالية في عقد التأسيس كمادة جديدة 6 (4):

 

 "يجوز زيادة رأس مال الشركة باتفاق عدد من الشركاء تبلغ قيمه رأس المال المساهمين به ثلاثة أرباع رأس مال الشركة، وإذا قرر الأعضاء طرح أسهم جديدة، على الشركة إخطار الشركاء أصحاب الحق في الاكتتاب على الأسهم الجديدة، وذلك في مدة لا تقل عن ثلاثون يوماً (30) بالتقويم الميلادي، ما لم يتم الاتفاق كتابياً على مدة أقصر من كل الشركاء المشاركين في الشركة وتعرض الحصص الجديدة من الأسهم على الشركاء  على أساس نسبة مشاركته كل منهم"  

3.1.6        The New Partners agree to insert the following in MoA as a new Article 6(4):
“the capital of the Company may be increased with the agreement of a number of the Partners representing three quarters of the share capital. If the Partners decide that new shares should be issued, the Company shall notify the Partners that they have the right to subscribe for such new shares within the period (being not less than thirty (30) calendar days unless a shorter period is agreed in writing by all the Partners) prescribed by the Company, its portion of the new shares shall be offered to the other Partners on a pro-rata basis”


3.1.7- اتفق الشركاء الجدد على أن المادة 9 (1) تستبدل  بالعبارة التالية:

"اتفق الشركاء على أن الشركاء التالي أسمائهم يكونوا المديرين العمومين للشركة بشكل مشترك:




وبموجب بقية المادة  9 فإن عبارة "المدير العام" تحل محل عبارة "المديرين العمومين، بصورة مشتركة أو منفردة أو كلأيهما " بدون أي تغير للأحكام المتعلقة بوظائف الإدارة للمديرين العمومين.  
3.1.7        The New Partners agree that Article 9(1) will the replaced with the following wording:

“The Partners have agreed following Partners shall be jointly the Managing Directors of the Company:
(a)                
The wording “Managing Director” under remaining Article 9 shall be replaced with the wording “Managing Directors, jointly and/or severally” with no other change to its provisions regarding the management functions of the Managing Directors.


3.1.8- اتفق الشركاء الجدد على أن عبارة "مدير الشركة" الواردة في المادة 10 تُستبدل بعبارة "مديرو الشركة العمومين"
3.1.8        The New Partners agree that the wording “Company’s Director” in Article 10 shall be replaced with the wording “Company’s Managing Directors


3.1.9- اتفق الشركاء الجدد على أن الإشارات المتعلقة بكلمة "المدير" الواردة  في المادة 11 تُستبدل بعبارة "المديرون العمومين" بالإضافة الى أن الشركاء الجدد اتفقوا على ادخال المادة التالية في عقد التأسيس كمادة جديدة باسم 11 (11): 

"يجوز للشريك، عن طريق وكالة مكتوبة، توكيل شريك آخر لينوب عنه في الجمعية العمومية، ويجوز تمثيل الشريك في الجمعية العمومية عن طريق الممثل المفوض من الشريك أو يجوز له كتابياً تفويض موظف لينوب عنه"
3.1.9        The New Partners agree that the references to word “Director” in Article 11 shall be replaced with the wording “Managing Directors”. In addition, New Partners agree to insert the following in MoA as a new Article 11(11):
“A Partner may, by written proxy, appoint another Partner to represent it at a General Assembly. A Partner may be represented in a General Assembly by an authorized representative of the Partner or may designate in writing one of its employees to act as representative.”
3.1.10- اتفق الشركاء على أن المادة 14(2) من عقد التأسيس يجب أن تُستبدل على النحو التالي:

"تُوزع الأرباح بين الشركاء وفقاً للنسب التالية:
  
نسبة الأرباح
             الشريك
10%


45%

45%

100%

    
وعلى جميع الشركاء المشاركة في الخسارة بنفس النسب المخولة لهم من الأرباح.

3.1.10    The New Partners agree that Article 14(2) of the MoA shall be replaced as follows:
the Profit shall be distributed between the Partners in the following ratios:
Partner
percentage of profits

10%
45%

45%
Total
100%
All partners will have to share the loss in same proportion as to their entitlement to profits


3.1.11- اتفق الشركاء الجدد أن المادة 22 من عقد التأسيس تُستبدل على النحو التالي:

 22.1- إذا لم يتمكن الشركاء من حل أي خلافات أو نزاعات تتصل بعقد التأسيس والمسائل المنصوص عليها به بالتراضي، يجوز لأي شريك إخطار الشركاء الأخرين بأن النزاع  لا يزال قائماً، ويوضح طبيعة النزاع وأوجه الخلاف  ونيته في إحالة ملف الخلاف أو النزاع الى التحكيم، فإذا فشل الشركاء في حل النزاع أو الخلاف في غضون ثلاثون يوماً (30) يوماً من تاريخ إرسال الإخطار الي الشركاء عن هذا الخلاف، فإن هذا النزاع أو الخلاف يُحال في أي وقت،  ويتم تسويته بصوره نهائية عن طريق التحكيم، وذلك بموجب قواعد مركز دبي للتحكيم الدولي من خلال محكم واحد، يتم تعينه بموجب قواعد مركز دبي للتحكيم الدولي، ويجب أن  يتحدث ذلك المحكم، اللغة الإنجليزية بطلاقة، ويكون محل التحكيم في دبي، ويكون مكان عقد إجراءات التحكيم في مبني مركز دبي للتحكيم الدولي، ما لم يتم الاتفاق على غير ذلك من الشركاء، وتكون لغة التحكيم اللغة الإنجليزية.
.


22.2  يكون أي حكم تحكيم نهائيا وملزماً للأطراف المعنية، ويجوز قيده لدى أي محكمة يكون الطرف المطالب بإصدار الحكم بحقه خاضعاً لدائرة اختصاصها


22.3- بالرغم مما قد تشمله من أحكام تتعارض مع عقد التأسيس هذا، فإن المادة 22 يظل معمولاً بها بعد إنهاء العقد، لأي سبب بخصوص هذا العقد أو أي حكم منه وعند انتهاء العقد يسري مفعولها بوصفها اتفاق تحكيم مستقل.
3.1.11    The New Partners agree that Article 22 of the MoA shall be replaced as follows:
22.1 If the Partners fail to resolve any controversies or disputes in connection with the Memorandum of Association and the matters contemplated therein by mutual agreement, either Partner may give, to the other Partners a notice that the dispute continues to exist, specifying its nature, the, point(s) in issue and its intention to refer the controversy or dispute to arbitration. lf the Partners fail to resolve such controversy or dispute within a period of thirty (30) days from the date upon which such notice of controversy or dispute has been given, such controversy or dispute shall at any time be referred to and finally settled by arbitration under the rules of the Dubai International Arbitration Centre by single arbitrator who shall be appointed in accordance with the rules of the Dubai Intonational Arbitration Centre. The Arbitrator shall be fluent in English. The Place of the arbitration shall be Dubai and the venue to hold arbitration proceedings shall be the premises of Dubai International Arbitration Center unless agreed otherwise between the Partners and the language of the arbitration shall be English.
22.2 Any arbitral award is final and binding upon the parties concerned and judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction over the party against whom judgment is sought.
22.3 Notwithstanding any provision to the contrary in this Memorandum of Association, this Article 22 shall survive the termination for any reason of this Memorandum or any other provision hereof and upon such termination shall take effect as an independent arbitration agreement.


  3.1.12 اتفق الشركاء الجدد على إدخال المادة التالية في عقد التأسيس كمادة جديدة رقم 23 “العام"

"23.1 أُعد عقد التأسيس هذا باللغتين العربية والإنجليزية، وبعدد من النُسخ ويُسلم عدد واحد نسخة (1) نسخة لكل شريك والنسخ الأخرى للتسجيل والتصرف مع السلطات الحكومية المختصة.





   23.2  تخضع المسائل غير المنصوص عليها في عقد التأسيس هذا الي أي اتفاق كتابي بين الشركاء.



 23.3  في حال وجود أي نزاع أو غموض أو تناقض بين أحكام هذا العقد أو أي اتفاق مبرم كتابياً بين الشركاء، يتخذ الشركاء التدابير اللازمة من أجل تعديل عقد التأسيس هذا، ليتناسب مع أحكام أي اتفاق مبرم كتابياً بين الشركاء، بشرط  أن يتوافق هذا الاتفاق مع القوانين المعمول بها.







     
3.1.12    The New Partners agree to insert the following in MoA as a new Article 23 “GENERAL”:
23.1 this Memorandum of Association is prepared in English and Arabic in several copies, one (1) copy for each of the Partners and the other copies for registration and deposit with the competent Government Authorities
23.2 Matters not provided for in this Memorandum of Association shall be subject to any agreement made between the Partners in writing
23.3 In the event of any conflict, ambiguity or discrepancy between the provisions of this Memorandum of Association and any agreement made between the Partners in writing, the Partnes shall join in procuring that the Memorandum of Association is altered to accord with the provisions of any agreement made between the Partners in writing provided that such agreement is in accordance with the provisions of applicable laws



4_ بقية أحكام عقد التأسيس
4.                   
THE REMAINING PROVISIONS OF MOA
تظل بقية أحكام عقد التأسيس سارية فيما عدا ما هو منصوص عليه في الإتفاق.
All remaining provisions of AoA shall remain effective except for what is provided for in this Agreement.


واشهاداً علية، أبرم أطراف هذا العقد في التاريخ والمكان المشار اليه أدناه.
IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto have executed this Agreement at the date and place as indicated below.








__________________________________________









Witness: __________________________________



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

ترجمة قضايا (قضية مترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية)

  باسم صاحب الجلالة حمد بن عيسى بن سلمان آل خليفة ملك مملكة البحرين بالجلسة المنعقد علناً بالمحمة   الكبرى المدنية ا...